刘立群北外的博客
凤凰博报 由你开始
http://liuliqun.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体(中德文对照)

2015-12-13 22:57:28 编辑 删除

归档在 国际问题 | 浏览 8049 次 | 评论 0 条

携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体

——在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话

(2015年9月28日,纽约)

中华人民共和国主席 习近平

http://german.cri.cn/3185/2015/11/09/1s242963.htm

Hand in Handarbeiten, um eine neue Partnerschaft zum gegenseitigen Nutzen zu schmieden undeine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen

– Rede auf der Generaldebatte der 70. UN-Vollversammlung von Xi Jinping,Praesident der VR China

(New York, 28.September 2015)  

Sehr geehrterHerr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen,

vor siebzigJahren hat eine frühere Generation der Menschheit einen heroischen Kampfausgefochten und den Sieg im weltweiten antifaschistischen Kriegsichergestellt. Sie schloss damit ein dunkles Kapitel in den Annalen derMenschheitsgeschichte. Dieser Sieg war hart erkämpft.

70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。  

Vor siebzigJahren hat eine frühere Generation der Menschheit mit Visionen und Weitsichtdie Vereinten Nationen gegründet. Diese weltumfassende sowie repräsentativsteund maßgeblichste internationale Organisation trug die Hoffnungen derMenschheit für eine neue Zukunft in sich und leitete eine neue Ära derZusammenarbeit ein. Es war eine nie zuvor unternommene Pioniertat.

70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。

Vor siebzigJahren hat eine frühere Generation der Menschheit all ihre Weisheit gebündeltund die Charta der Vereinten Nationen verabschiedet. Damit legte sie denGrundstein für die heutige internationale Ordnung und stellte die fundamentalenGrundsätze der heutigen internationalen Beziehungen auf. Das war eineErrungenschaft mit weitreichender Wirkung.

70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。

Sehr geehrterHerr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen!

Am 3. Septembergedachte das chinesische Volk, zusammen mit allen Menschen der Welt, feierlichdes 70. Jahrestages des Sieges des chinesischen Volkes im Widerstandskrieggegen die japanische Aggression und im weltweiten antifaschistischen Krieg. AlsHauptschlachtfeld im Osten hatte China bei seinem Kampf gegen dieHauptstreitmacht des japanischen Militarismus über 35 Millionen Opfer zubeklagen. China bewahrte nicht nur sich selbst und sein Volk vor Knechtschaft,es gab auch den Kräften gegen die Aggressoren auf den europäischen undpazifischen Schlachtfeldern starke Unterstützung und leistete damit einenhistorischen Beitrag zum Sieg im weltweiten antifaschistischen Krieg.

9月3日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。

Geschichte istein Spiegel. Nur dadurch, dass wir aus der Geschichte Lehren ziehen, kann dieWelt die Wiederholung von Katastrophen der Vergangenheit vermeiden. Wir solltendie Geschichte mit Ehrfurcht und Gewissen betrachten. Die Vergangenheit lässtsich nicht ändern, doch die Zukunft können wir formen. Geschichtsbewusstsein zuhaben heißt nicht, Hass fortzuschreiben. Vielmehr darf die Menschheit ihreLehren nicht vergessen. Sich an die Geschichte zu erinnern, bedeutet nicht, vonder Vergangenheit besessen zu sein. Vielmehr sollten wir danach trachten, einebessere Zukunft zu schaffen und die Fackel des Friedens von Generation zuGeneration weiterzugeben.

历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。  

Sehr geehrterHerr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen!

Die VereintenNationen haben sich in den vergangenen sieben Jahrzehnten bewährt. Sie habendurch alle ihre Mitgliedsstaaten Anstrengungen unternommen, den Frieden zuwahren, Heimaten aufzubauen und nach Zusammenarbeit zu streben. An einem neuenhistorischen Ausgangspunkt angelangt, müssen sich die Vereinten Nationen im 21.Jahrhundert mit dem zentralen Thema der besseren Förderung des Weltfriedens undder Entwicklung befassen.

联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。

Die Weltdurchläuft derzeit einen historischen Prozess der beschleunigten Evolution: DieSonnenstrahlen des Friedens, der Entwicklung und des Fortschritts werdenkraftvoll genug sein, die Wolken des Krieges, der Armut und der Rückständigkeitzu durchdringen. Die Bewegung hin zu einer multipolaren Welt, der Aufstieg derSchwellen- und Entwicklungsländer ist zu einem unumkehrbaren Trend der Geschichtegeworden. Die wirtschaftliche Globalisierung und das Anbrechen desInformationszeitalters haben die gesellschaftlichen Produktivkräfte in enormemMaße entfesselt und angekurbelt. Sie haben bisher nicht gekannteEntwicklungschancen geschaffen als auch neue Gefahren und Herausforderungenentstehen lassen, denen wir ins Auge sehen müssen.

世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。  

Ein alteschinesisches Sprichwort lautet: „Wenn das höchste Prinzip waltet, gehört dieWelt allen." Frieden, Entwicklung, Gleichheit, Gerechtigkeit, Demokratieund Freiheit sind die allgemein akzeptierten Werte der Menschheit und diehehren Ziele der Vereinten Nationen. Noch sind diese Ziele lange nicht erreichtund wir dürfen in unseren Anstrengungen zu ihrer Verwirklichung nichtnachlassen. In der heutigen Welt sind alle Länder voneinander abhängig undteilen eine gemeinsame Zukunft. Wir sollten unsere Verpflichtung gegenüber denZielsetzungen und Grundsätzen der UN-Charta tradieren, eine neue Forminternationaler Beziehungen mit Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzenaufbauen und eine Zukunftsgemeinschaft schaffen. Um dieses Ziel zu erreichen,müssen wir die folgenden Anstrengungen unternehmen:

“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。

– Wirsollten Partnerschaften aufbauen, in denen Länder sich als Ebenbürtigebehandeln, sich gegenseitig konsultieren und gegenseitiges Verständnis zeigen.Das Prinzip der souveränen Gleichheit untermauert die UN-Charta. Die Zukunftder Welt muss von allen Ländern gleichberechtigt gestaltet werden Die Großen,Starken und Reichen dürfen die Kleinen, Schwachen und Armen nichtdrangsalieren. Das Prinzip der Souveränität bedeutet nicht nur, dass dieSouveränität und territoriale Integrität aller Länder unantastbar und dieEinmischung in innere Angelegenheiten untersagt ist. Es bedeutet ebenso, dassallen Ländern die unabhängige Wahl ihres Gesellschaftssystems undEntwicklungsweges offensteht, und dass die Bemühungen aller Länder zurFörderung ihrer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung sowie derVerbesserung des Lebensstandards respektiert werden müssen.

——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。  

Wir sollten demMultilateralismus verpflichtet sein und den Unilateralismus zurückweisen. Wirsollten uns eine neue Vision zu eigen machen, die den gemeinsamen Vorteilanstrebt, und die überholte Mentalität verwerfen, dass der Gewinn des einen fürden anderen Verlust bedeutet oder der Gewinner alles einstreicht. Konsultationist ein wichtiges Element der Demokratie und sollte ein wichtiges Mittel in derAusübung der heutigen internationalen Governance werden. Wir solltenStreitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten durch Dialog und Konsultationlösen. Wir sollten eine globale Partnerschaft auf internationaler undregionaler Ebene schmieden und einen neuen Ansatz für die zwischenstaatlichenBeziehungen verfolgen, der durch Dialoge statt Konfrontationen und Partnerschaftenstatt Allianzen gekennzeichnet ist. Wichtige Länder sollten in der Behandlungihrer Beziehungen den Prinzipien der Konflikt- und Konfrontationsfreiheit, desgegenseitigen Respekts und der Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen folgen.Große Länder sollten kleine Länder als ihresgleichen behandeln und einenrichtigen Weg zu Gerechtigkeit und Interessen einschlagen, indem sie dieGerechtigkeit vor ihre Interessen stellen.

我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。

– Wirsollten eine Sicherheitsarchitektur schaffen, die durch Fairness,Gerechtigkeit, gemeinsame Beiträge und gemeinsamen Nutzen gekennzeichnet ist.Im Zeitalter der wirtschaftlichen Globalisierung ist die Sicherheit allerLänder miteinander verknüpft und sie beeinflusst sich gegenseitig. Kein Landkann aus eigener Kraft absolute Sicherheit gewährleisten und kein Land kannStabilität aus der Instabilität anderer Länder erreichen. Das Gesetz desDschungels liefert den Schwachen der Gnade des Starken aus; das ist aberkeinesfalls der Weg, wie Länder ihre Beziehungen pflegen sollten. Jene, dieselbstherrlich den Weg der Gewalt gehen, werden feststellen, dass sie einenFels anheben, der ihnen dann auf die eigenen Füße fällt.

——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。  

Wir sollten dieMentalität des Kalten Krieges in allen ihren Ausprägungen aufgeben und eineneue Vision der allgemeinen, umfassenden, kooperativen und nachhaltigenSicherheit nähren. Wir sollten in jeder erdenklichen Weise die zentrale Rolleder Vereinten Nationen und ihres Sicherheitsrates bei der Beendigung vonKonflikten und der Erhaltung des Friedens fördern und das duale Konzeptanwenden, Konfliktlösungen auf friedlichem Wege zu suchen und verbindlicheMaßnahmen zu ergreifen. So kann sich Feindseligkeit in Freundschaft verwandeln.Wir sollten die internationale Zusammenarbeit im wirtschaftlichen wie auch imgesellschaftlichen Bereich weiterentwickeln und bei traditionellen undnicht-traditionellen Bedrohungen einen ganzheitlichen Ansatz verwenden, um vonvorherein den Ausbruch von Konflikten zu verhindern.

我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。

– Wirsollten eine offene, innovative und inklusive Entwicklung zum Nutzen allerfördern. Die internationale Finanzkrise 2008 hat uns gelehrt, dass das blindeStreben des Kapitals nach Profit nur Krisen schafft, und dass der globale Wohlstandnicht auf dem wackligen Boden eines Marktes ohne moralische Einschränkungenaufgebaut werden kann. Die wachsende Schere zwischen reich und arm istuntragbar und ungerecht. Es ist für uns wichtig, sowohl die sichtbare als auchdie unsichtbare Hand zu benutzen, Synergien zwischen den Marktkräften und denRegierungsfunktionen auszubilden und sich um die Erreichung von Effizienz undGerechtigkeit zu bemühen.

——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。  

Entwicklung istnur dann sinnvoll, wenn sie inklusiv und nachhaltig ist. Eine solche Entwicklungerfordert Offenheit, gegenseitige Hilfe und Zusammenarbeit zum gegenseitigenNutzen. In der heutigen Welt leben nahezu 800 Millionen Menschen immer noch inextremer Armut, fast sechs Millionen Kinder sterben vor ihrem fünftenLebensjahr und rund 60 Millionen Kinder haben keine Möglichkeit zum Besucheiner Schule. Der gerade zu Ende gegangene UN-Nachhaltigkeitsgipfelverabschiedete deshalb die Entwicklungsagenda nach 2015. Wir müssen unsereVerpflichtungen in konkrete Taten umsetzen und zusammenarbeiten, umsicherzustellen, dass jeder frei von Not ist, sich entwickeln und ein Leben inWürde führen kann.

大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。

– Wirsollten den interkulturellen Austausch erhöhen, um die Harmonie, dieInklusivität und den Respekt vor Unterschieden zu fördern. Die Welt ist als Ergebnisihrer kulturellen Vielfalt einfach bunt; Vielfalt erzeugt Austausch, Austauschschafft Integration und Integration macht Fortschritt möglich.

——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。  

Bei ihremZusammenwirken müssen die Zivilisationen ihre Unterschiede akzeptieren. Nurdurch gegenseitigen Respekt, gegenseitiges Lernen und harmonische Koexistenzkann die Welt ihre Vielfalt und ihr Gedeihen bewahren. Jede Zivilisationrepräsentiert die unverwechselbare Vision und den spezifischen Beitrag ihrerVölker; keine Zivilisation ist der anderen überlegen. UnterschiedlicheZivilisationen sollten Dialoge führen und sich untereinander austauschen,anstatt zu versuchen, sich gegenseitig auszugrenzen oder zu ersetzen. DieGeschichte der Menschheit ist ein großartiger Prozess des aktiven Austausches,von Interaktionen und Integration unter unterschiedlichen Zivilisationen. Wirsollten alle Zivilisationen respektieren und uns gegenseitig als Ebenbürtigebehandeln. Wir sollten voneinander Anregungen beziehen, um die kreativeEntwicklung der menschlichen Zivilisation zu verstärken.

文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。

– Wirsollten ein Ökosystem aufbauen, das Mutter Natur und eine grüne Entwicklung andie erste Stelle setzt. Die Menschheit kann Nutzen aus der Natur ziehen und siesogar umformen – aber wir bleiben alle ein Teil der Natur. Wir sollten dieNatur pflegen und uns nicht über sie erheben. Wir sollten die industrielleEntwicklung wieder in Einklang mit der Natur bringen und Harmonie zwischenMensch und Natur anstreben, um eine nachhaltige Entwicklung der Welt und dieallumfassende Entwicklung des Menschen zu verwirklichen.

——我们要构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。我们要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。  

Die Schaffungeiner gesunden Umwelt ist entscheidend für die Zukunft der Menschheit. AlleMitglieder der internationalen Gemeinschaft sollten beim Aufbau einer gesundenÖko-Umwelt zusammenarbeiten und sich zur Einstellung bekennen, Mutter Natur zuschützen und zu respektieren und sich ihr anzupassen. Wir sollten nachdrücklicheine grüne, kohlenstoffarme, kreisläufige und nachhaltige Entwicklunganstreben. China fühlt sich in dieser Hinsicht an seine Pflicht gebunden, weiterhineigene Beiträge zu leisten. Wir fordern aber auch die entwickelten Länder auf,ihren historisch bedingten Verpflichtungen nachzukommen, indem sie ihreVersprechungen in Bezug auf Emissionsreduktion erfüllen und denEntwicklungsländern bei der Verlangsamung des Klimawandels und bei derAnpassung daran helfen.

建设生态文明关乎人类未来。国际社会应该携手同行,共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。在这方面,中国责无旁贷,将继续作出自己的贡献。同时,我们敦促发达国家承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。

Sehr geehrterHerr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen!

Mehr als 1,3Milliarden Chinesen bemühen sich um die Verwirklichung des Chinesischen Traumsvon der großen nationalen Renaissance. Der Traum des chinesischen Volkes isteng verbunden mit den Träumen anderer Völker auf dieser Welt. Wir können denChinesischen Traum nicht ohne ein friedliches internationales Umfeld und einestabile internationale Ordnung oder ohne das Verständnis, die Unterstützung unddie Hilfe vom Rest der Welt realisieren. Die Verwirklichung des ChinesischenTraums wird anderen Ländern mehr Chancen eröffnen und einen Beitrag zum Friedenund zur Entwicklung der Welt leisten.

13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。  

China wird darinfortfahren, den Weltfrieden zu sichern. Wir sind der friedlichen Entwicklungverpflichtet. Gleichgültig wie sich die internationale Landschaft entwickelnoder wie stark China einmal sein wird – China wird niemals Hegemonie, Expansionoder Einflusssphären anstreben.

中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

China wird darinfortfahren, Beiträge zur globalen Entwicklung zu leisten. Wir werden auchweiterhin eine allgemeine Entwicklung sowie die Öffnungsstrategie zumgegenseitigen Nutzen verfolgen. Wir sind bereit, unsere Entwicklungserfahrungenund -möglichkeiten mit anderen Ländern zu teilen, und heißen sie herzlichwillkommen an Bord von Chinas Expresszug der Entwicklung, so dass wir alle eineallgemeine Entwicklung bewerkstelligen können.

中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。  

China wird darinfortfahren, die internationale Ordnung aufrechtzuerhalten. Wir werden dem Wegder Entwicklung durch Zusammenarbeit verpflichtet bleiben. China war das ersteLand, das die UN-Charta unterzeichnet hat. Wir werden auch weiterhin dieinternationale Ordnung und das internationale System, welche durch dieZielsetzungen und Grundsätze der UN-Charta untermauert sind, aufrechterhalten.China wird auch weiterhin fest an der Seite der anderen Entwicklungsländerstehen. Wir unterstützen nachdrücklich eine bessere Vertretung und ein größeresMitspracherecht der Entwicklungsländer, insbesondere der afrikanischen Länder,im internationalen Governancesystem. Chinas Stimme in den Vereinten Nationenwird immer den Entwicklungsländern gehören.

中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。

Ich möchte dieseGelegenheit wahrnehmen, die Entscheidung Chinas über die Gründung eineszehnjährigen, mit einer Milliarde US-Dollar ausgestatteten China-UN-Fonds fürFrieden und Entwicklung bekannt zu geben. Mit ihm soll die Arbeit der VereintenNationen unterstützt, die multilaterale Zusammenarbeit fortgeschrieben und einzusätzlicher Beitrag zum Frieden und zur Entwicklung der Welt geleistet werden.Ich möchte auch bekannt geben, dass China dem neuen UN-Bereitschaftssystem zurFriedenssicherung beitreten sowie eine ständige Polizeitruppe und eine8000-köpfige Bereitschaftstruppe aufbauen wird. Ferner möchte ich ankündigen,dass China der Afrikanischen Union in den nächsten fünf Jahren unentgeltlicheMilitärhilfe in Höhe von 100 Millionen US-Dollar bereitstellen wird, um denAufbau eines stehenden Heeres und einer schnellen Krisenreaktionstruppe zuunterstützen.

在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。  

Sehr geehrterHerr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen!

Lasst uns beimEintritt der Vereinten Nationen in ein neues Jahrzehnt noch engerzusammenrücken, um eine neue Partnerschaft der Zusammenarbeit zum gegenseitigenNutzen sowie eine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schmieden. Lassenwir die Vision einer Welt ohne Krieg und mit dauerhaftem Frieden in unserenHerzen Wurzeln schlagen. Möge sich das Streben nach Entwicklung, Wohlstand,Fairness und Gerechtigkeit über die ganze Welt ausbreiten!

主席先生、各位同事!

  在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!


有不一样的发现

0
上一篇 << 反恐应标本兼治      下一篇 >> 新理论视角下的世界新格局
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

刘立群北外

欢迎您来我的凤凰博客! 共同思考,大胆创新!

博文相关

凤凰博报微信